알라딘

검색
헤더배너
[중고] 한중일 공통어 사전
    • 배송료
      택배 4,500원, 도서/산간 6,200원
    • 최소주문금액
      0원
    • 판매자
    • 출고예상일
      통상 5일 이내

    무이자 할부 안내

    • * 2~3개월 무이자 : 현대, 신한, 삼성, 국민, 하나
      * 2~5개월 무이자 : 우리, BC, 롯데
      * 2~6개월 무이자 : 농협
      ※ 제휴 신용카드 결제시 무이자+제휴카드 혜택 가능합니다.
      ※ 알라딘페이는 토스페이먼츠사 정책으로 5만원 이상 할부 선택이 가능하오니 필요시 다른 결제수단을 이용 부탁드립니다.
      ※ 오프라인결제/Non ActiveX 결제(간편결제)/카카오페이/네이버페이(Npay)/페이코 등 간편결제/법인/체크/선불/기프트/문화누리/은행계열카드/ 알라딘 캐시와 같은 정기과금 결제 등은 행사대상에서 제외됩니다.
      ※ 무이자할부 결제 시 카드사 포인트 적립에서 제외될 수 있습니다.
      ※ 본 행사는 카드사 사정에 따라 변경 또는 중단될 수 있습니다.

    상품을 장바구니에 담았습니다.

    보관함에 상품 담기

    • US, 해외배송불가, 판매자 직접배송
    • 택배비 및 박스 포장 문제로 10권 초과 대량 주문 시 합배송이 어렵거나 주문이 취소될 수 있습니다.
      최근 유선 상담 문의가 급증하여 연결이 다소 지연될 수 있습니다.
      전화 연결이 어려우실 경우,원활한 상담을 위해 게시판에 문의글을 남겨주시면 빠르게 순차 대응해드리겠습니다.
    • 중고샵 회원간 판매상품은 판매자가 직접 등록/판매하는 오픈마켓 상품으로, 중개 시스템만 제공하는 알라딘에서는 상품과 내용에 대해 일체 책임지지 않습니다.
    중고상품 구매 유의 사항
    중고상품 구매 유의 사항

    필자서문

    필자는 고등학교 교과 과정에서 한문을 배운 세대입니다. 덕분에 대학
    교 2학년 때 타이완 대학교에서 유학 온 급우와 한자로 필담을 나눌 수 있
    었고, 그에게서 중국어를 보다 수월하게 배울 수 있었습니다. 그리고 3학
    년 때 일본인 학생을 안내하면서도 한자와 영어를 섞어서 필담으로 소통하
    였습니다. 그때부터 일본어도 공부하였는데 비교적 쉽사리 익힐 수 있었습
    니다.
    그리고 2020년 무렵에 조선일보 디지털화 작업에 참여한 적이 있습니
    다. 주로 1920년 무렵 신문이었는데 한자가 절반 이상이었습니다. 당시 이
    작업에 참여하셨던 분이 주로 연세가 지긋한 분들이었습니다. 이처럼 선인
    이 남긴 유산을 읽어낼 낼 수 있었던 것도 한자 덕분이었습니다. 고전뿐만
    이 아니라 일제 강점기에 이어 해방 후 신문조차도 읽어낼 수 있는 세대가
    차츰 줄어드는 현실이 참으로 안타깝습니다.
    필자는 한자 혼용론자는 아닙니다. 오히려 한자어를 아름다운 우리말로
    다듬어 쓰자는 편입니다. 하지만 우리말 단어 가운데 약 60퍼센트가 한자
    어인 것만큼은 부인할 수 없습니다. 그리고 일상 언어생활에 한자어가 널리
    쓰이고 있어 이를 우리말로 다듬어 놓아도 일반인이 새로이 받아들이기에
    는 저항감이 있어 보입니다. 그리고 한자를 배우지 않은 세대가 한자로 이
    루어진 단어를 보니 문해력이 떨어질 수밖에 없습니다.
    2017년 지난(齊南)에서 만난 중국인과의 대화가 한중일 삼국의 공통어를
    모아보자는 동기부여가 되었습니다. 5·4운동을 전후해 일본에 유학한
    사람들이 일본어 어휘를 대거 중국어에 도입했다고 합니다. 하여 세 나라가
    함께 쓰는 단어를 조사해 봐야겠다는 생각이 들었습니다. 지금까지 성어를
    포함하여 2만여 단어를 모았습니다. 자연스레 이를 세상에 발표하고 싶은
    생각이 들었습니다. 우선 일반인들에게 널리 쓰이는 두 음절 위주 2,000여
    단어를 골라 책을 내게 되었습니다.
    같은 한자어라도 같은 뜻으로 쓰이기도 하고 달리 쓰이기도 합니다. 낭
    만(浪漫)은 세 나라 공통의 단어입니다. 반면 애인(愛人)이란 단어는 오해를
    불러일으킬 수 있고 실제 그러한 사례가 있었습니다. 그리고 중국어는 북
    한의 언어에도 많은 영향을 미치는 것 같습니다. 결속(結束)이라는 단어를
    북측 대표가 썼는데, 이를 한국 대표가 제대로 알아듣지 못했다는 이야기
    는 유명합니다. 그리고 요즘 문해력으로 문제 되는 ‘심심(甚深)’과 같은 어려운 단어는 이 책의 취지와 맞지 않아 제외했습니다. 한편 일본의 광사원(廣辭苑)은 같은 뜻으로 ‘深甚’으로 표기하고 있습니다. 문해력을 탓하기보다는 보다 쉽게 글을 썼어야 한다고 생각합니다.
    편집에 들어가서 표제어를 한자로 할 것인지 한글로 할 것인지 고민이
    많았습니다. 결론부터 말씀드리자면, 한자를 표제로 하고 괄호로 한글을 넣
    고 배열은 가나다순으로 하였습니다. 이유는 제가 학창 시절부터 중국인이
    나 일본인과 대화의 물꼬를 틀 수 있었던 것은 한자가 매개가 되어 주었기
    때문입니다.
    다음 중국 간자와 일본 한자 가운데 어느 것을 앞세울 것인지입니다. 요
    즘은 한일중을 많이 쓰는 분위기입니다. 하지만 한중일이 보다 일반적이라
    생각되고, 한자가 중국에서 고안된 점을 감안해 중국 간자체를 앞세웠습니
    다. 각 단어의 우리말 풀이는 표준국어대사전을 인용했습니다. 그 뒤에 영
    어 단어를 추가했습니다. 이는 영어를 모국어로 쓰는 사람들이 한국어 단어
    를 보다 쉽게 이해하도록 하자는 뜻입니다. 일본어와 중국어 표제어는 상무
    인서관(商務印書館)과 이와나미쇼텐(岩波書店)이 공동 발행한 일중사전 제
    2판을 토대로 했습니다. 중국어와 일본어 예문으로 실제 쓰임새도 알아보
    았습니다. 이 책을 통하여 같은 한자 단어가 나라마다 어떻게 달리 쓰이는
    가를 보는 것도 상당히 의미 있는 일이라고 생각합니다.
    모쪼록 이 책을 통하여 세 나라 사이의 소통과 교류에 이바지하려는 학
    생들에게 동기부여가 되면 필자로서는 더없는 기쁨입니다. 또한 일반 독자
    들도 한자를 익혀 선인이 남긴 유산을 이해할 수 있기를 바랍니다.
    이 책에서 잘못된 점이 있으면, 거리낌 없이 지적해 주시길 바랍니다.
    평생 모은 귀중한 음반 2,500여 점을 한국예술종합학교에 기증하고, 한
    국인 유학생을 물심양면으로 도와주신 오치아이 히로야스(落合博康) 선생
    님 영전에 이 책을 바칩니다.

    알라딘 중고
    품질 판정 가이드
    알라딘 중고 품질 판정 가이드
    품질등급 헌 상태 표지 책등 / 책배 내부 / 제본상태