알라딘 중고매장

검색
미리보기
  • 최저가 : -원 I 최고가 : -원
  • 재고 : 0부
  • - 쇼핑목록에 추가하신 후 목록을 출력하시면 매장에서 간편하게 상품을 찾을 수 있습니다.
 
[동대구역점] 서가 단면도
(0)

2026년 부커상 인터내셔널 수상작. 식민지 여성의 삶에 허락된 선택지가 있었을까? 그럼에도 자신의 존엄을 지키며 살아가려면 어떻게 해야 하는가? 타이완 최초로 2026년 인터내셔널 부커상, 2024년 전미도서상 번역부문을 수상하며 세계적인 주목을 받은 작가 양솽쯔의 《1938 타이완 여행기》가 한국에서 출간되었다. 2024 일본번역대상, 2021 타이완 금정상을 수상하기도 한 이 소설은 오랫동안 양솽쯔 작가의 팬이었던 소설가이자 번역가인 김이삭의 기획과 번역으로 마침내 한국 독자들을 만나게 되었다.

1938년 타이완에서 1년을 보내게 된 일본 여성 소설가 아오야마 치즈코는 통역을 맡은 타이완 여성 왕첸허의 도움으로 타이완 곳곳을 여행하며 러우싸오, 타이완식 카레, 무아인텅, 과쯔 같은 타이완 미식을 경험한다. 첸허는 마음속 깊이 자신의 꿈을 숨긴 채 가문의 뜻에 따라 결혼을 앞두고 있었고, 치즈코에게 친절하지만 적당히 거리를 둔다.

치즈코는 이런 첸허를 관찰하며 일본인인 자신의 눈에 보이지 않았던 타이완의 진짜 모습과 스스로의 존엄을 지켜내려 애쓰는 한 여성을 발견한다. 전미도서상 심사위원단이 “식민주의와 불가능한 우정에 대한 장대한 이야기”라고 평한 이 소설은 식민자와 피식민자, 고용주와 고용인, 가문의 후계자와 서녀라는 차이를 넘어 새로운 것을 탐구하는 모험심으로 가득한 두 여성의 이야기이기도 하다.

박서련 (소설가, 한겨레문학상 수상작 『체공녀 강주룡』 저자)
: 씩씩한 주인공 아오야마 치즈코는 시대와 성차별의 벽을 아랑곳하지 않고 견문을 넓히려는 모험심, 가는 곳마다 색다른 맛을 찾아 기쁨을 누리는 활달함을 지녔다. 그러나 일본제국의 지식인이기도 한 그녀는, 차마 사랑할 수 없는 사람이면서 불미스럽게도 사랑스러운 여성이다.
귀여운 여자의 명랑한 미식 여행기로 읽어도 좋다. 그러나 그 이면에 놓인 복잡미묘한 문제들을 놓치지 않는다면, 보이는 것보다 더 많이 알고자 하는 열의로 읽는다면, 무척 풍요로운 경험을 하게 될 것이다. 여행이라는 것이 늘 그렇듯 말이다.
다만 공복 상태에서 읽는 것만큼은 추천하지 않는다. 타이완에서는 연회에 열두 요리를 내놓는다지? 이 이야기야말로 연회다. 열두 장에 걸친 요리와 함께 옛 타이완의 문화와 풍속뿐 아니라 달콤쌉싸래한 두 여자의 마음까지 맛보는, 장장 1년에 걸친 대연회. 이야기가 끝날 즈음 가슴은 꽉 차서 미어지는데 배는 쫄쫄 붙어버려 곤란할지도 모른다.
: "번역은 일제의 문화적 지배에 대한 굴복이자 동시에 저항 행위가 될 수 있다. (…) 허구의 번역가와 실제 번역가의 여러 후기와 많은 각주가 있고, 이 모든 것이 문학적 다성음악을 완벽하게 연주해낸다."
퍼블리셔스 위클리 (미국)
: "양솽쯔 작가가 식민주의와 번역에 대한 풍부한 성찰을 제공하며 이와 함께 타이완 진미들을 맛깔스럽게 묘사한다."
: “양솽쯔 작가의 예리한 관찰과 때로는 전복적인 정치적 성찰이 어우러져 제2차 세계대전 이전 타이완의 다채로운 초상을 그려낸다.”
: "여러 겹의 주석 때문에 감정적 핵심에 접근하기를 더욱 어렵지만, 그렇기에 마침내 그것을 읽어냈을 때 만족감은 더욱 크다. (…) 복잡하게 얽힌 메타픽션적 미스터리의 층들에 둘러싸인 명료한 이야기."
전미도서상 심사평
: “양솽쯔 작가는 일본 통치하 대만의 요리, 관습, 명소들을 통해 메타픽션적 여행을 펼쳐낸다. 재발견된 텍스트의 번역으로 위장한 소설의 번역본인 이 작품은 식민주의와 불가능한 우정에 대한 장대한 이야기다.”
- 전미도서상 번역부문 심사평
이 책을 추천한 다른 분들 : 

1938년 일본 문단의 촉망받는 작가 아오야마 치즈코는 자신의 소설을 원작으로 한 영화 〈청춘기〉의 타이완 개봉을 계기로 타이완 주재 일본인 부인 단체의 초청을 받아 타이완으로 향한다. 강연과 기행문 집필을 위해 1년간 타이완에 머물게 된 그녀는 공식 행사나 제국주의 정책에는 관심이 없다. 대신 진정한 타이완을 알기 위해서는 타이완의 삶을 경험하고 전통 음식과 길거리 음식을 먹어야 한다고 주장하며, 주최 측에 도와줄 것을 요청한다. 이에 부인 단체는 일본어 교사 출신인 통역사 왕첸허를 소개하고, 치즈코는 그녀와 함께 타이완의 종관철도를 이용해 본격적인 미식 여행을 시작한다.
일본어뿐만 아니라 여러 언어에 능통한 첸허는 치즈코와 같은 한자 이름을 쓰며, 비슷한 또래의 미혼 여성으로 공통점이 많아 치즈코는 금세 마음을 연다. 더구나 영민하고 온화한 성격의 첸허가 결혼을 앞두고 교사직을 그만둔 상황이라는 사실을 알고 안타까움을 느낀다. 두 사람은 함께 여행하며 식도락을 즐기지만, 첸허는 항상 일정한 거리를 유지한다. 치즈코가 첸허에게 함께 일본으로 가자고 제안해도, 값비싼 기모노를 선물해도 그녀의 태도는 변하지 않는다. 치즈코는 첸허의 진심을 알고 싶어 하지만, 그녀가 왜 마음을 열지 않는지 이해할 수 없다.
어느 날 한 여학교에서 일본인 학생과 타이완인 학생 사이의 사건을 조사하던 중, 두 사람은 표면적 갈등 뒤에 숨겨진 진실한 우정을 발견한다. 하지만 식민자와 피식민자라는 현실적 한계가 자신과 첸허 사이에도 보이지 않는 벽으로 존재한다는 것을 깨닫게 되며, 이들의 관계는 예측할 수 없는 방향으로 흘러간다.

수상 :2026년 부커상, 2024년 전미 도서상(National Book Awards), 2024년 전미번역상
최근작 :<[북토크] <꽃 피는 시절> 양솽쯔x이랑 북토크>,<꽃 피는 시절>,<[북토크] <1938 타이완 여행기> 김이삭 번역가 북토크> … 총 9종 (모두보기)
소개 :
최근작 :<귀신이 오는 낮>,<천지신명은 여자의 말을 듣지 않지>,<경성 환상 극장> … 총 42종 (모두보기)
소개 :평범한 시민이자 소설가 그리고 번역가. 화어권 장르 소설과 웹소설, 희곡을 번역했으며 한중 작가 대담 기획, 한중 및 한-타이완 앤솔러지 기획, 타이완 문학기지 상주 작가 선정 등 국제 문화 교류에 힘쓰고 있다. 지은 책으로 『한성부, 달 밝은 밤에』, 『감찰무녀전』, 『천지신명은 여자의 말을 듣지 않지』 등이, 옮긴 책으로 『1938 타이완 여행기』, 『여신 뷔페』, 『다시, 몸으로』 등이 있다.

양솽쯔 (지은이)의 말
“제가 과거를 쓰는 이유는 미래로 나아가기 위해서입니다.”전미도서상 수상 소감 중에서